Microsoft IME 2007 on Windows x64

So I was updating my input method editors (IME) from the default in Windows x64 (IME 2002) to the ones provided by Office 2007’s language packs. As explained in a previous post of mine you can install the proofing tools and input by passing LAUNCHEDBYSETUPEXE=1 to the execution of the MSI. Now, on my Windows x64 I installed the IME by installing the IME64.MSI with this added variable. The weird thing was that some applications worked flawlessly and yet others showed me the wrong number of icons or no icons at all! It turns out that these applications are 32-bits applications and need to have the 32-bits IME installed as well. So next to installing IME64.MSI of the language you want to install, you will also have to install IME32.MSI. Only after doing this will you notice the applications working as you want them.

Thinking back on it, it makes perfect sense, but while you are in the middle of working with it you keep wondering: “why?”

Tags: , , , , , , , ,

Comments

Rangaku getting form

I spent the past three days doing a lot of coding for my Dutch-Japanese dictionary site Rangaku (or better known as Kouyou). I am happy to see that things are finally starting to pull together now. I had intended to publish things much sooner, but I had a lot of catching up to do on the Python front. Partially thanks to my new job and my own endeavours in my spare time I am mastering Python at least on a level I feel I am reasonably comfortable with it. Of course, the release of various tools like Werkzeug, Genshi or SQLAlchemy helped me a lot as well.

Tags: , , , , ,

Comments

The Elephant (象)

I will bear criticism like an elephant in battle bears an arrow from a bow. Most people are bad behaviour. (戦場の象が、射られた矢にあたっても堪え忍ぶように、われらはひとのそしりを忍ぼう。多くの人は実に性質(たち)が悪いからである。)

One can take a trained elephant even into a crowd. The king himself will ride a trained elephant. He who is disciplined is the best of men, since he can bear criticism. (馴らされた象は、戦場にも連れて行かれ、王の乗りものとなる。世のそしりを忍び、自らをおさめた者は、人々の中にあっても最上の者である。)

Trained mules are excellent, and so are thoroughbred horses from the Sindh, and so are great battle elephants, but more excellent than them all is a disciplined man. (馴らされた騾馬は良い。インダス河のほとりの血統よき馬も良い。クンジャラという名の大きな象も良い。しかし自己をととのえた人はそれらよりもすぐれている。)

There is no reaching the unattainable with mounts like these, but with himself well under control a disciplined man can get there. (何となれば、これらの乗物によっては未到の地(ニルヴァーナ)に行くことはできない。そこへは、慎しみある人が、おのれ自らをよくととのえておもむく。)

Dhammapalo, the elephant, is hard to control in rut. Even when tied up, he refuses his food. The great tusker is thinking of the elephant forest. (「財を守る者」という名の象は、発情期にこめかみから液汁をしたたらせて強暴になっているときは、いかんとも制し難い。捕らえられると、一口の食物も食べない。象は象の林を慕っている。)

Then a man is a lie-abed and over-eats, a lazy person who wallows in sleep like a great over-fed hog, a fool like that will be reborn time after time. (大食いをして、眠りをこのみ、ころげまわって寝て、まどろんでいる愚鈍な人は、大きな豚のように糧を食べて肥り、くりかえし母胎に入って(迷いの生存をつづける)。)

My mind used formerly to go off wandering wherever it felt like, following its own inclination, but today I shall control it carefully, like a mahout does a rutting elephant. (この心は、以前には、望むがままに、欲するがままに、快きがままに、さすらっていた。今やわたくしはその心をすっかり抑制しよう、___象使いが鉤をもって、発情期に狂う象を全くおさえつけるように。)

Take pleasure in being careful. Guard your mind well. Extricate yourself from the mire, like a great tusker sunk in the mud. (つとめはげむのを楽しめ。おのれの心を護れ。自己を難処から救い出せ。___泥沼に落ち込んだ象のように。)

If you find an intelligent companion, a wise and well-behaved person going the same way as yourself, then go along with him, overcoming all dangers, pleased at heart and mindful. (もしも思慮深く聡明でまじめな生活をしている人を伴侶として共に歩むことができるならば、あらゆる危険困難に打ち克って、こころ喜び、念いをおちつけて、ともに歩め。)

But if you do not find an intelligent companion, a wise and well-behaved person going the same way as yourself, then go on your way alone, like a king abandoning a conquered kingdom, or like a great elephant in the deep forest. (しかし、もしも思慮深く聡明でまじめな生活をしている人を伴侶として共に歩むことができないならば、国を捨てた国王のように、また林の中の象のように、ひとり歩め。)

It is better to travel alone. There is no companionship with a fool. Go on your way alone and commit no evil, without cares like a great elephant in the deep forest. (愚かな者を道伴れとするな。独りで行くほうがよい。孤独(ひとり)で歩め。悪いことをするな。求めるところは少なくあれ。___林の中にいる象のように。)

It is good to have companions when occasion arises, and it is good to be contented with whatever comes. Merit is good at the close of life, and the elimination of all suffering is good. (事がおこったときに、友だちのあるのは楽しい。(大きかろうとも、小さかろうとも)、どんなことにでも満足するのは楽しい。善いことをしておけば、命の終るときに楽しい。(悪いことをしなかったので)、あらゆる苦しみ(の報い)を除くことは楽しい。)

Good is filial devotion to one’s mother in the world, and devotion to one’s father is good. It is good to be a sanyasi in the world and to be a brahmin too. (世に母を敬うことは楽しい。また父を敬うことは楽しい。世に修行者を敬うことは楽しい。世にバラモンを敬うことは楽しい。)

Good is good behaviour up to old age, good is firmly established faith, good is the acquisition of understanding, and abstention from evil is good. (老いた日に至るまで戒しめをたもつことは楽しい。信仰が確立していることは楽しい。明らかな知慧を体得することは楽しい。もろもろの悪事をなさないことは楽しい。)

English translation by John Richards.
Japanese translation by 中村元 (NAKAMURA Hajime)

Tags: , , ,

Comments

Office 2007 Proofing and Input Method Editors (IME)

So I have been toying with the proofing tools and input method editors (IME) from Office 2007. The issue with the single language packs is that you cannot just group the entire stuff together.

Also trying to run the MSIs from the individual directories for the proofing tools or the IMEs greets you with an ‘Error 1713′. On the other hand, if you run the MSI from the command prompt and passing along LAUNCHEDBYSETUPEXE=1 as an argument it will install. Curious.

Tags: , , , ,

Comments (1)

Office 2003, Visual Basic editor and AppLocale

So I was working with a Japanese .xla (Excel add-in) file. I needed to look at something in the source so I fired up the Visual Basic editor within Excel. Upon investigating the form and the various captions it turns out that the Visual Basic editor only displayed them in gibberish (typical decoding issues) or question marks (substituting the .notdef glyph for codepoints). So it seems the Visual Basic editor is either not multi-byte capable (typing directly a string in Japanese into the caption yielded question marks) or it is bound to the locale of the system.

I then remembered AppLocale and fired up Excel through it, setting it to think it is on a Japanese system. Then within Excel I proceeded to start the Visual Basic editor and, sure enough, the text was showing me the Japanese I needed.

I am not sure if I should find this lame or understandable.

Tags: , ,

Comments

Wah Nam Hong (華南行) in Rotterdam

Here in Rotterdam we have a Chinese supermarket called in Dutch phonetic Cantonese ‘Wah Nam Hong’, which in Jyutping (waa4 naam4 hong4) stands for the hanzi 華南行. Literally translated 華南 stands for South China and matches the obvious Cantonese heritage. The stands for a profession or business line.

What is interesting to me is that in Japanese (日本語) you read 華南 as かなん and it means South China as well. However, would be こう or ぎょう and has not retained the profession/business line meaning at all.

Tags: , , , , , , ,

Comments

Laughter amidst the Stillness

One of the reasons why I enjoy buddhism so much is the occasional (and sometimes even frequent) making fun of being too serious.

いざさらば
雪見に転ぶ(ゆきみにころぶ)
所まで(ところまで)

A typical 俳諧の連歌 consisting of a 5, 7, 5 metre by Matsuo Bashō (松尾 芭蕉).

This could be translated as such:

Now then, lets go out / to enjoy the snow… until / I slip and fall!

Tags: , , ,

Comments

Chinese surnames or lack thereof

An article from China Daily details some changes the People’s Republic of China (PRC) wants to make when it comes to the surname of babies.

Someone on a website made a reference about “Akamai” being a good name for Chinese. I pointed out that “Akamai” was probably based on the Japanese word akamatsu (赤松), which means “red pine”. In Chinese this would be chi4 song1. During this I suddenly wondered about the fact I hardly see any Chinese words starting with a vowel, but almost exclusively with consonants. I will need to consult my dictionaries, but a Chinese friend of mine said that of the aeiou group only a and e are used much at the start of a word, iou seem rare in contrast.

Japanese is very different in this aspect. The vowels are very important in comparison. I wonder how Korean is in this aspect.

Tags: , , , , , ,

Comments

House of Flying Daggers - 十面埋伏

This weekend I had the time to watch House of Flying Daggers (十面埋伏) again. I think the first time I saw it was when I was in Japan (日本). Of course, the problem at that point was that my Japanese (日本語) was definitely not good enough to understand the entire story. Although I could make good sense of it though.

House of Flying Daggers (十面埋伏) poster

In Japan the movie is known as Lovers.

Tags: , , , , ,

Comments

So simple or why the bone character is written differently

In a previous entry I wrote about how the bone radical is written differently in some Chinese cases. Well, thanks to John H. Jenkins of Apple I found out that the People’s Republic of China made a switch from the traditional character to the one that has the corner on the left side. This way the strokecount is reduced by one. But for font designers it offers a small problem, since it means that you have to know your target audience quite well.

To sum it up: PRC uses the newer character, most likely Singapore does so too being another simplified Chinese user. Hong Kong, Japan, Korea, Macao, and Taiwan use the older character.

Tags: , , , ,

Comments